Arabic Phrases about Time | وقت - with sentence examples
Tabel of Content [View]
Today we are going to learn some Arabic phrases that contain the word "time".
Time in Arabic is وَقْتٌ , and there are several phrases in Arabic that mention وَقْتٌ
As usual, I include the sentence examples in addition to Arabic phrases. In every example, I translate the Arabic sentence into English with a word by word translation.
8 Arabic phrases that are related to time with sentence examples
1. It's time to / It's time for = حَانَ الوَقْتُ
حَانَ الوَقْتُ لَكَ لِتَعِيْشَ مُسْتَقِلاًّ = It's time for you to live independently.
Word by word translation
a. حَانَ الوَقْتُ = it's time
b. لَكَ = for you
c. لِتَعِيْشَ contains لِ + تَعِيْشَ
c1. لِ = to
c2. تَعِيْشَ = live
The root verb for تَعِيْشَ is عَاشَ - يَعِيشُ
تَعِيشُ is verb of pronoun أَنْتَ
d. مُسْتَقِلاًّ = independent; self-governed
مُسْتَقِلاًّ is fa'il of اِسْتَقَلَّ - يَسْتَقِلُّ
اِسْتَقَلَّ means be independent
حَانَ الوَقْتُ لِتَحْقِيقِ أَحْلَامِي = It's time to make my dreams come true.
Word by word translation
a. لِتَحْقِيقِ contains لِ + تَحْقِيقِ
a1. لِ = to
a2. تَحْقِيقِ = actualization; making come true; attainment
تَحْقِيقٌ masdar from root verb حَقَّقَ - يُحَقِّقُ
حَقَّقَ means yield; achieve; accomplish
b. أَحْلَامِي contains أَحْلاَمٌ + ي
b1. أَحْلاَمٌ = dreams
أَحْلاَمٌ is plural form of حُلْمٌ
حُلْمٌ means dream.
2. on time = فِي المَوْعِدِ
اُحْضُرْ فِي المَوْعِدِ = arrive on time please!
Word by word translation
a. اُحْضُرْ is interrogative form/fi'il amr.
اُحْضُرْ means come; arrive.
The root verb of اُحْضُرْ is حَضَرَ - يَحْضُرُ
لِمَاذَا يَصْعُبُ عَلَيْنَا الحُضُورُ فِي المَوْعِدِ؟ = Why is it difficult for us to arrive on time?
Word by word translation
a. لِمَاذَا = why?
b. يَصْعُبُ = be difficult
يَصْعُبُ is fi'il mudari', the madi form is صَعُبَ
c. عَلَيْنَا contains عَلَى + نَا
c1. عَلَى = for
c2. نَا = us
d. الحُضُورُ = arrive; come
حُضُورٌ is masdar of root verb حَضَرَ - يَحْضُرُ
3. in time = فِي أَوَانِهِ
أَرْجُوا أَنْ يَنْتَهِيَ هَذَا العَمَلُ فِي أَوَانِهِ = I hope that this work will be done in a timely manner.
word by word translation
a. أَرْجُوا = I hope
أَرْجُوا is verb of pronoun أَنَا
The root verb for أَرْجُوا is رَجَا - يَرْجُو
b. يَنْتَهِي = finish; end; done
the root verb is اِنتَهَى - يَنْتَهِي
c. هَذَا = this
d. العَمَلُ = work
لَا تَحْزَنْ هَذِهِ المُشْكِلَةُ سَتَنْتَهِي فِي أَوَانِهِ = Don't be sad, this problem will be over in time.
word by word translation
a. لَا تَحْزَنْ contains لاَ + تَحْزَنْ
a1. لاَ = don't
a2. تَحْزَنْ = sad; miserable
تَحْزَنْ is interrogative form (laa nahiyah/prohibition) for pronoun أَنْتَ
The root verb is حَزِنَ - يَحْزَنُ
b. هَذِهِ = this
c. المُشْكِلَةُ = problem
d. سَتَنْتَهِي contains سَ + تَنْتَهِي
d1. سَ = will
d2. تَنْتَهِي = finish
تَنْتَهِي is fi'il mudari for pronoun هِيَ
The root verb of تَنْتَهِي is اِنتَهَى - يَنْتَهِي
4. prematurely; before the time; before due time = قَبْلَ الْمِيعَادِ
وَصَلْنَا اليَوْمَ قَبْلَ الْمِيعَادِ = We arrived today before the due time.
word by word translation
a. وَصَلْنَا = arrive
وَصَلْنَا is fi'il madi for pronoun نَحْنُ
The root verb of وَصَلْنَا is وَصَلَ - يَصِلُ
b. اليَوْمَ = today
رَجَعْتُ إِلِى بَيْتِي قَبْلَ الْمِيعَادِ = I went back to my home early.
word by word translation
a. رَجَعْتُ = I went
رَجَعْتُ is fi'il madi for the pronoun أَنَا
The root verb of رَجَعْتُ is رَجَعَ - يَرْجِعُ
b. إِلِى = to
c. بَيْتِي contains بَيْتٌ + ي
c1. بَيْتٌ = home
c2. ي = my
5. takes (amount of time) = (اسْتَغْرِقُ (وَقْتًا
الرِّحْلَةُ تَسْتَغْرِقُ سَاعَتَيْنِ بِالْحَافِلَةِ = The trip takes two hours by bus.
Word by word translation
a. الرِّحْلَةُ = trip
b. سَاعَتَيْنِ = two hours
so َتَسْتَغْرِقُ سَاعَتَيْنِ means takes two hours
c. بِالْحافِلَةِ contains بِ + حَافِلَةٌ
c1. بِ = by
c2. حَافِلَةٌ = bus
طَلَبَ العِلْمِ يَسْتَغْرِقُ وَقْتًا طَوِيلًا = Seeking knowledge takes a long time.
Word by word translation
a. طَلَبَ = seeking
b. عِلْمٌ = knowledge
c. وَقْتٌ = time
d. طَوِيْلٌ = long
6. save time = تَوْفِيرًا لِلْوَقْتِ
تَوْفِيرًا لِلْوَقْتِ نُسَافِرُ بِالطَّائِرَةِ = In order to save time, we travel by plane.
word by word translation
a. نُسَافِرُ = we travel
نُسَافِرُ is fi'il mudhari' for the pronoun نَحْنُ
the root verb is سَافَرَ - يُسَافِرُ
b. بِالطَّائِرَةِ contains بِ + طَائِرَةٌ
b1. بِ = by
b2. طَائِرَةٌ = plane
تَوْفِيرًا لِلْوَقْتِ سَأَتَكَلَّمُ ثَلاَثَ دَقَائِقَ فَقَطْ = To save time, I will only speak for three minutes.
word by word translation
a. سَأَتَكَلَّمُ contains سَ + أَتَكَلَّمُ
a1. سَ = will
a2. أَتَكَلَّمُ = I speak
أَتَكَلَّمُ is fi'il mudari' for the pronoun أَنَا
the root verb is تَكَلَّمَ - يَتَكَلَّمُ
b. ثَلاَثَ دَقَائِقَ = three minutes
دَقَائِقَ is plural form. The singular form is دَقِيْقَةٌ
c. فَقَطْ = only
7. another time / others time = فِي وَقْتٍ آخَرِ
سَأَزُورُكَ فِي وَقْتٍ آخَرِ = I will visit you at another time.
word by word translation
a. سَأَزُورُكَ contains سَ + أَزُورُ + كَ
a1. سَ = will
a2. أَزُورُ = I visit
أَزُورُ is fi'il mudari' for the pronoun أَنَا
the root verb is زَارَ - يَزُورُ
a3. كَ = you
أَتَمَنَّى أَنْ نَلْتَقِيَ فِي وَقْتٍ آخَرِ = I hope we can meet at another time.
word by word translation
a. أَتَمَنَّى = I hope
أَتَمَنَّى is fi'il mudari' for the pronoun أَنَا
the root verb is تَمَنَّى - يَتَمَنَّى
b. نَلْتَقِي = we meet
نَلْتَقِي is fi'il mudari' for the pronoun نَحْنُ
the root verb is اِلْتَقَى - يَلْتَقِي
8. day by day; gradually over many times = مِنْ وَقْتٍ لِآخَرَ
هِيَ تَزْدَادُ جَمَالًا مِنْ وَقْتٍ لِآخَرَ = She is getting prettier day by day.
word by word translation
a. هِيَ = she
b. تَزْدَادُ = increase; grow
تَزْدَادُ is fi'il mudari for the pronoun هِيَ
the root verb is اِزْدَادَ - يَزْدَادُ
c. جَمَالًا = beautiful
جَمَالًا is masdar of the verb جَمُلَ - يَجْمُلُ
أَتَمَنَّى أنْ يَتَحَسَّنَ الظَّرْفُ مِنْ وَقْتٍ لِآخَرَ = I hope the condition is getting better gradually.
word by word translation
a. أَتَمَنَّى = I hope
See above for the explanation.
b. يَتَحَسَّنُ = become better
يَتَحَسَّنَ is fi'il madhi mansub.
the root verb is تَحَسَّنَ - يَتَحَسَّنُ
c. الظَّرْفُ = condition
==================================================
I recommend you to read the following lessons also :
Arabic Expression about eat/drink/food
Arabic expression for asking permission / making request
No comments:
Post a Comment